Prescindamos de introducción, pues ya conocen este ritual anual: asistir al máximo de pruebas orales de nuestr@s estudiantes en el ejercicio de idiomas.
El diario EL PAÍS lamentaba hace unas semanas que las mujeres estén “subrepresentadas en la cúpula diplomática”. Pues miren: este año es una Presidenta quien dirige el Tribunal. Estuvo presente, junto a la Secretaria, en cada uno de los 38 orales que presenciamos. Y una buena mañana tuvimos la grata sorpresa de constatar que los 6 miembros del areópago calificador eran féminas en su totalidad. En ocasiones puede ser bueno que las tradiciones se pierdan.
Se presentan a diario 5 candidat@s, celebrándose los pases por la mañana. El Tribunal incluye según los días a diplomátic@s y/o personalidades invitadas por la Presidenta, de entre los que figuran como miembros titulares y suplentes en la convocatoria anual, además de dos asesores especialistas en idiomas. L@s invitad@s pueden cambiar de un día para otro.
El orden de desarrollo de las pruebas siempre es el mismo, a saber:
1. Lectura de las traducciones directa e inversa en inglés
2. Lectura de las traducciones directa e inversa en segundo idioma obligatorio
3. Disertaciones orales en inglés y segundo idioma obligatorio
4. 1 pregunta en inglés y otra en el segundo idioma
Sin llegar a ser afable, la Presidenta es amable con l@s examinand@s, a l@s que llama por su nombre y apellido: “Buenos días Sra. o Sr. R… . Tiene sobre la mesa los sobres con sus traducciones. Le ruego los abra y dé a la Sra. Secretaria del Tribunal.” Hechas ambas operaciones: “Puede proceder a su lectura en el orden en que están.”
Es frecuente oír entonces de boca del candidato: “Con la venia del Tribunal”, o simplemente “Directa inglés”, también pueden l@s candidat@s empezar a leer directamente. Tod@s los que presenciamos habían escogido francés como segundo idioma, aunque nos consta que al menos dos de entre l@s demás prefirieron el alemán.
Dificultades de las traducciones de este año.
De entre dichas dificultades, destacaremos que la traducción directa de inglés fue un texto tomado de The Economist que resumía el resultado de la elección británica de principios de mayo. Es decir que describe, desde el punto de vista interno de otro país, una cita electoral que tuvo lugar cuatro meses antes de la oposición.
En el texto -como es de esperar cuando una revista británica describe unas elecciones británicas- hay varios elementos relacionadas con la terminología específica del tema. Se trata más de una tribuna que de un artículo objetivo, por lo demás tradicional en la sección Bagehot. La relevancia de proponer un texto de este tipo se puede discutir pero querríamos destacar un par de problemas concretos.
- That is where most British voters, grudgingly respectful of the market because aspirational, grumblingly demanding of the state because used to being nannyed by it, reside.
En primer lugar, la construcción de la frase refleja el estilo muy idiosincrático de The Economist. Además, para quienes no conozcan la locución tan británica nanny state (Estado niñera, que responde a todas las necesidades de los ciudadanos, dejándolos sin responsabilidad en cuanto a sus propias vidas), o no entiendan cómo se usa aquí como participio nannyed (contraviniendo la regla de cambiar la y por la i), la frase resulta impenetrable.
Es más. Tenemos:
- The “Ed Stone”—a slab of limestone hubris, chiselled with Mr Miliband’s electoral promises
Esto es una broma frecuente en la prensa y la opinión pública, con juego de palabras incluido. Se trata de una lápida con las promesas electorales grabadas en ella, que se vería instalada en Downing Street como recordatorio de dichas promesas durante toda la duración del gobierno laborista de Miliband. De inmediato la bautizaron con este nombre, no porque lo quisiera así el propio Miliband sino por dos motivos bastante insultantes. Primero para destacar la vanidad y el egoísmo de erigir esta lápida, y segundo porque el nombre “Ed Stone” suena muy parecido a headstone, que es la lápida que marca una tumba, claro desprecio para con la campaña laborista. En todo caso, nos parece fuera de los límites de lo razonable suponer que los opositores, por muy bien que dominen la lengua de Shakespeare, puedan no solo comprender tal sutileza sino traducirla al español, tarea ya de por sí harto difícil. Puede ser algo como esperar que un inglés entienda lo que es un tamayazo en la política española o quizá un cuponazo en la jerga muy especializada de la cuestión catalana.
Dicho esto, recalquemos que The Economist es una revista de calidad indiscutible, de los pocos medios británicos que tienen un nivel lingüístico equiparable con la calidad intelectual de sus artículos. En los tres años anteriores, el Ministerio presentó otros textos de esta fuente, y con mucha razón. No hace mucho, un Presidente del Tribunal llegó a aconsejar a l@s candidat@s leyeran dicha revista junto a Le Monde Diplomatique, uniendo así los dos extremos del arco político internacional. Pero en el caso concreto de este año, cabe discrepar de la elección por ser de interés exclusivo para especialistas en asuntos británicos.
En la directa de francés (texto de Jean-Marie Gustave LE CLÉZIO, Nobel de literatura 2008), encontramos rasgos de diferencias culturales:
- así el « réveillon » se emplea esencialmente para la entrañable velada de Nochebuena, siendo la Nochevieja « la Saint-Sylvestre », pero las campanadas y uvas son privilegio de la Piel de Toro.
- En cuanto a « Me Bondy », no es “la Señora Bondy”, como nos hartamos de oír, sino “la notaría Bondy”, puesto que « Me » -que significa « Maître »- se emplea para notarios (o abogados, pero se trataba de firmar unos poderes), siendo aquí imposible saber si Bondy es hombre o mujer. Cada año damos a nuestr@s estudiantes una lista de « Titres de civilité ou honorifiques », con sus consabidas explicaciones, si bien por desgracia muy poc@s fueron l@s que supieron aprovecharla.
- Las « ronces » y el « chèvrefeuille » son trepaderas de lo más usual en ambos países: aquí son “zarzas” y “madreselva”.
- « Le voisin Conard » no es en absoluto “el vecino gilipollas” -como alcanzamos a oír, amén de otras amabilidades-, pues de ser así llevaría dos enes y en ningún caso mayúscula, aparte de que se diría más bien – révérence parler – « ce connard de voisin ».
- Por último, « un grog » no es otra cosa que un ponche, y « le paquet des Week-End de Virginie » no son los cigarrillos que fuma Virginie en sus fines de semana sino una cajetilla de Week-End, tabaco de Virginia, marca ya extinta.
En la inversa (G7 y Cumbre del Clima –Sommet sur le climat, lo mismo que “ley de extranjería” se diría « loi sur l’extranéité »-), fue el vocabulario económico-cultural el que generaría los mayores apuros.
- Mil millones es « un milliard », luego “88.600 millones de euros” se traduce por « 88,6 milliards » o en todo caso « 88 milliards 600 millions d’euros ».
- Los porcentajes no llevan artículo en francés –salvo excepciones como superlativos- pero son plurales a partir del 1,01%, por lo que “está claro que un 40% no es suficiente” podría transcribirse como « il va de soi que ces 40% ne sauraient suffire ».
- Del mismo modo que “desarrollo sostenible” se dice « développement durable » -términos políticos donde los haya-, “cambio global” se dice « changement » o « dérèglement climatique ». Estos conceptos siempre han de tenerse en cuenta, pues de su elección o no dependen posibles “choques de civilizaciones”.
- Los errores formales -nunca los de fondo- que pudiera contener el texto español han de subsanarse antes de proceder a la traducción. Fue el caso de “unos niveles de emisiones que oscilen en torno entre el 40% y el 70%”, o de “Merkel aseguró que los recortes tendrán que estar… , según dijo la canciller alemana”. De lo contrario, el resultado puede ser todavía peor que el original.
Tiempo de preparación de los temas orales:
-“Tiene usted un minuto para preparar un pequeño esquema, si así lo desea.”
–“¿Un minuto por idioma?”
–“No, para el conjunto. No se preocupe, yo le aviso.”
(De hecho, la preparación rara vez alcanza el minuto anunciado)
-“Sr. P…, puede comenzar.”
Disertaciones orales presenciadas:
¿Cómo valora el sector empresarial español la Marca España? – FR.
¿Es la teoría keynesiana aplicable a la situación económica actual?
¿Está cambiando el concepto de frontera? – FR.
¿Existen dinastías políticas en Estados Unidos?
¿Han sido decisivas las redes sociales en el desarrollo del terrorismo yihadista?
¿Necesita España otros Juegos Olímpicos?
¿Puede derrotarse el terrorismo internacional sin medios militares?
¿Tiene el taxi futuro? – FR.
50 años del Concilio Vaticano II
Alianza de Civilizaciones hoy en día. (La) – FR.
Arabia Saudí y su mayor protagonismo regional
Armas de destrucción masiva. (Las)
Auge y ocaso de la economía brasileña – FR.
Colaboración franco-española en materia de seguridad y lucha contra el terrorismo. (La) – FR.
Consejo Extraordinario de la UE sobre la crisis migratoria. (El) – FR.
Cooperación internacional en desastres naturales
Crisis en las relaciones entre Colombia y Venezuela
Deporte, fortaleza de la Marca España. (El) – FR.
Derecho a la intimidad y libertad de expresión – FR.
Economía y uso eficiente de los recursos naturales
Español, protagonista en las primarias americanas. (El)
Exposiciones universales: fortaleza y debilidades en el siglo XXI. (Las)
Fenómeno de los combatientes terroristas extranjeros. (El)
Francofonía. (La) – FR.
Negociaciones entre el Gobierno colombiano y las FARC. (Las) – FR.
Nigeria y el desafío de Boko Haram – FR.
Nuevas pandemias. (Las) – FR.
Presencia de España en el Consejo de Seguridad en 2015-2016: objetivos
Protección de los bienes culturales en los conflictos armados
Próximos Premios Princesa de Asturias 2015. (Los) – FR.
Reformas urbanísticas en grandes eventos internacionales – FR.
Sistema educativo en España: últimas reformas. (El) – FR.
Sociedad civil en Centroamérica se moviliza contra la corrupción política. (La)
Srebrenica, veinte años después – FR.
SS. MM. los Reyes de España en Estados Unidos
Terrorismo y redes sociales
Victoria del laborista Corbyn. (La)
Vuelven las telenovelas – FR.
Duración de las exposiciones orales:
Tampoco duran necesariamente los 5 minutos previstos, bien porque algun@s de l@s candidat@s decidan detenerse al cabo de 3 o 4 minutos, bien al poner fin a su declamación la propia Presidenta (“Puede pasar al francés por favor”, o “Muy bien, gracias, se puede retirar”). Es harto difícil interpretar estos cortes, pues entre a quienes les tocó hubo aprobados, aprobados con nota y suspensos.
Preguntas:
Finalizadas las disertaciones, la Presidenta se dirige a la asesora de inglés para que haga una pregunta en el idioma de su incumbencia. Luego sucede lo mismo con el francés. Dichas preguntas suelen versar sobre el tema tratado en cada lengua (« Vous avez parlé de Schengen et de la libre circulation des personnes. On évoque la possibilité d’un rétablissement des frontières. Que pensez-vous de cette option ? »), si bien en los primeros días la mentada asesora, manifiestamente impactada por la victoria de Jeremy Corbyn en las primarias laboristas, preguntó reiteradamente acerca de ello.
Nadie más del Tribunal hizo preguntas complementarias.
Por ende, cabe reseñar que nunca vimos a tantos candidatos barbudos: la tendencia pisa firme, mas no sabemos de estadística alguna sobre correlación entre hirsutismo infralabial y aprobado.
FERNAND MENIER (con la participación de PETER HARVEY) –
diciembre de 2015
También se puede consultar: